ファッキュー言ってるとこ日本語だとクソ親父だからな
その時点で意味合いニュアンスズレが生じてる気もする
英語だとクソが!だけなのに対して、親父を翻訳でつけてて
あとこのゲーム字幕と吹き替え違うこと言ってるのは意味わからない。アドリブてわけじゃないだろうけど
吹き替え翻訳と字幕翻訳が違うのは当たり前
ましてdmcは日本語で脚本書いて英語にしてるわけだし
ディレクションが英語ネイティブなのよ、これは好みじゃなく事実なのよ
ネロの魔人ハンドに殴られたあとのダンテは英語音声のトーンでいうと
「殺させない?今テメーに殺されかけたわクソボケ」
(ヴァージルと決着をつけに来たハズなのに)
「(勝ち負けなんて)どうでもいいわ休ませろ」
完全に”笑うところ”だからな、あれは日本語音声でも日本語字幕でも伝わってない
まあ「クソ親父!」ならただの変身ポーズになるだけだがそれを楽しむのも自由だ
言っとくけどほとんどの場所で英語と日本語言ってること違うぞ
バイオRE2は確か日本語と字幕一致してた気がするんだけど
なんの違いなんだかな
バイオの方はボイスと字幕が一致してるのは字幕&ボイスがゲーム中の攻略のヒントになってるからじゃないか?
デフォルトでも字幕&ボイスがオンになってるし
DMCは字幕もボイスも別に攻略のヒントとかにはなってないからデフォルトで字幕OFFになってるのかも
というより””吹き替え用字幕””が欲しい
これ
いちいちテキスト追加するのめんどくさいのはわかるけど字幕違うとすごいモヤモヤする
ローカライズってそんなもん。ゲームだけじゃなく映画とかさまざまなものがそう。映画を字幕表示で日本語音声にすると結構面白い。
言語変換は「布団がふっとんだ!」とか日本語でしか通用しないギャグは全く違うものに置き換わるし。
目で追って読む速度とシーンに会う口数などを考慮していろいろ調整されている。
コメント